Straipsnyje nagrinėjama socialiniame diskurse vartojama svetimų kalbų leksika: tarptautiniai žodžiai ir kiti skoliniai, kurių dauguma ateina iš anglų kalbos. Vieni šių skolinių yra anglų kalbos žodžiai, kiti - per anglų kalbą ateinantys klasikinių kalbų, ypač lotynų kalbos, žodžiai, vadinami ir anglolotynizmais. Straipsnyje analizuojama ir labai ryški tendencija - plėsti skolinių, ypač tarptautinių žodžių reikšmes, paprastai suteikti jiems naujų reikšmių.
Tarptautiniai žodžiai plinta kitose kalbose, dažniausiai anglų kalboje vartojamų atitinkamų žodžių reikšmėmis. Tarptautinių žodžių vartosena naujomis, nebūdingomis lietuvių kalbai reikšmėmis yra sudėtinga problema ir socialiniame diskurse. Straipsnyje iškeliami tie atvejai, kai neatsižvelgiama į tarptautinio žodžio reikšmę, tiesiog persistengiama juos vartojant.
Šiame straipsnyje siekiama atskleisti ryškiausias tendencijas, susijusias su skolinių vartojimu ir normomis socialiniame praktiniame diskurse. Analizuojant kai kuriuos ekstralingvistinius ir tarpkalbinius veiksnius, turinčius įtakos skolinių vartojimui, pastarieji buvo įvertinti lietuvių kalbos normų atžvilgiu.
Straipsnyje nagrinėjamas rimtas klausimas - ar skolinių vartojimas yra neišvengiamas ir ar juos galima pakeisti įprastais žodžiais ar gimtosios lietuvių kalbos terminais. Analizė buvo paremta oficialiais dokumentais ir dokumentų studijomis. Faktų ir kalbos pavyzdžių buvo surinkta iš įvairių straipsnių teisiniais klausimais žiniasklaidoje.
Kai kurie pavyzdžiai buvo paimti iš socialinių darbuotojų, politikų, radijo ar televizijos žodinių pranešimų arba kalbų, pasakytų konferencijose, susitikimuose ir pan. Straipsnyje daugiausia dėmesio skiriama užsienio kalbų leksikai: tarptautiniams žodžiams ir kitiems skoliniams. Viena užsienio žodžių ar frazių grupė, vartojama tokia forma, kokia jie vartojami šaltinio kalboje, buvo paimta iš klasikinės kalbos, dažniausiai lotynų; o kitą grupę sudaro žodžiai, paimti iš anglų kalbos.
Taip pat skaitykite: Socialinio darbo procesas: įvertinimas
Parodoma, kad daugelis jų turi lietuviškų atitikmenų. International words develop new senses, unusual in Lithuanian, which appear to derive from the meaning of the respective English words.
Tai yra oficialių dokumentų paviršutiniškas vertimas: verčiant taip ribotai, tarptautinių žodžių, vartojamų anglų kalboje, reikšmė traktuojama atsitiktinai. Todėl šie žodžiai apeina vertimą. Atsitiktiniai tarptautinių žodžių įrašai į "Šiuolaikinės lietuvių kalbos žodyną" ir į "Tarptautinių žodžių žodyną" yra vienintelė nuoroda aiškinant pasekmes. Dėl to nyksta tendencija ieškoti lietuviškų tarptautinių žodžių atitikmenų. Teikiant pirmenybę tarptautiniams žodžiams, o ne įprastam Lietuvos žodynui, daromas žalingas poveikis lietuvių kalbos unikalumui.
Štai keletas pavyzdžių socialinio darbo terminų su paaiškinimais:
- Adaptacija (Adaptation) - prisitaikymas prie naujų sąlygų.
- Globa (Care) - rūpinimasis, priežiūra.
- Ekspertizė (Expertise) - specialių žinių reikalaujantis tyrimas.
- Šeimos terapija (Family therapy) - pagalba šeimai sprendžiant problemas.
- Psichinis sutrikimas (Mental disorder) - psichikos sveikatos problema.
- Buitis (Mode of life) - kasdienis gyvenimas.
- Dorovė (Morals) - moralinės vertybės.
- Narkomanija (Narcotic addiction) - priklausomybė narkotikams.
- Psichologinis barjeras (Psychological barrier) - vidinis trukdis.
- Teisių pažeidimas (Rights injuring) - žmogaus teisių nepaisymas.
- Socialinė norma (Social norm) - visuomenės elgesio taisyklė.
- Darbingumas (Working capacity) - gebėjimas dirbti.
Svarbu atsižvelgti į tai, kad sparčiai besiplečiant specialiajam ir socialiniam ugdymui bei su jais susijusioms kitų mokslų sritims iškilo būtinybė nuolat tobulinti terminologiją. Atsižvelgiant į kolegų ir studentų pastabas, siūlymus ir pageidavimus, būtina tikslinti terminų vertimus, apibrėžimus ir interpretacijas.
Aiškinamasis anglų-lietuvių kalbų specialiojo ugdymo terminų žodynas yra pirmasis tokio tipo žodynas Lietuvoje. Jis skirtas tiems, kurių gimtoji kalba yra lietuvių. Žodyne pateikiami dažniausiai vartojami šiuolaikiniai anglų kalbos specialiojo ugdymo terminai ir sąvokos: logopedija, tiflologija, surdologija, adaptuotas fizinis ugdymas ir kineziterapija.
Taip pat skaitykite: Socialinio darbo metodai priklausomybėms įveikti
Žodynas taip pat apima būtiniausius (susijusius) psichopedagogikos, psichologijos ir socialinės pedagogikos (socialinio darbo), taip pat medicinos, teisės ir bendruosius terminus bei sąvokas. Be to, antrasis (patikslintas ir atnaujintas) leidimas apima žaidimų terapiją ir dažniausias fobijas. Žymiai padidėjo kalbos ir kalbos terapijos bei psichopedagogikos/psichologijos terminų skaičius.
Populiariausi angliški žodžiai 4000 (dažniausi žodžiai - anglų kalbos žodynas pradedantiesiems)
Apibendrinant, svarbu paminėti, kad terminologijos klausimai yra dinamiški ir reikalauja nuolatinio dėmesio bei atnaujinimo, siekiant užtikrinti tikslų ir efektyvų bendravimą socialinio darbo srityje.
Ši lentelė apibendrina pagrindinius socialinio darbo terminus anglų ir lietuvių kalbomis:
| Anglų kalba | Lietuvių kalba | Apibrėžimas |
|---|---|---|
| Adaptation | Adaptacija | Prisitaikymas prie naujų sąlygų. |
| Care | Globa | Rūpinimasis, priežiūra. |
| Expertise | Ekspertizė | Specialių žinių reikalaujantis tyrimas. |
| Family therapy | Šeimos terapija | Pagalba šeimai sprendžiant problemas. |
| Mental disorder | Psichinis sutrikimas | Psichikos sveikatos problema. |
Taip pat skaitykite: Europos sveikatos draudimo kortelė
tags: #socialinio #darbo #terminologija #anglu #kalba